Tour of Far East’s only Jewish ghetto reveals the hidden Jewish history of Shanghai

Tour of Shanghai's Jewish history tells story of WWII refugees, crowded ghetto.

Not far from the Bund district in Shanghai, with its hordes of tourists and view of the city’s famous skyscrapers across the Huangpu River, is a quiet neighborhood called Hongkou.

Walk here along Zhoushan Road and you’ll stumble on a sign that signifies an otherwise unremarkable building at No. 59 as a landmark.

Michael Blumenthal, a Jewish refugee whose family settled in Shanghai with thousands of other Jews fleeing the Nazis, spent part of his youth at 59 Zhoushan Rd. in Shanghai 舟山路59号,美国原财政部长布鲁门塞尔的旧居

“During the World War II,” the sign reads in imperfect English, “a number of Jewish refugees lived in this house, among whom is Michael Blumenthal, the U.S. Secretary of the Treasury of the Carter Government.”

The marker offers a clue to the hidden Jewish history of Shanghai and the incredible story of thousands of Jews who fled the Nazis and found refuge here in what was the Far East’s only Jewish ghetto. Among them was Blumenthal, who fled Europe with his family, spent part of his youth in Shanghai, then moved to the U.S. and served in the late 1970s under U.S. President Jimmy Carter.

Israeli journalist and photojournalist Dvir Bar-Gal has been leading popular tours of the historic Hongkou district in Shanghai since 2002 犹太遗迹之旅:在上海居住的以色列记者迪夫都会带一个参观团到大街小巷寻找当年犹太人的记忆

The best way to learn about this unusual slice of Jewish and Shanghai history is on a tour with an Israeli expat named Dvir Bar-Gal. But be warned: This is no superficial glance at the highlights; this is a five-hour, $60 mini-course with Bar-Gal as professor. With his encyclopedic knowledge and intense passion, he brings to life a vanished world, attracting visitors from every continent, many of them descended from the Jews who only survived the Second World War because they found refuge in Shanghai.

“No other place in the whole world saved so many Jewish lives,” Bar-Gal said, adding that “there is no anti-Semitism in China.”

Bar-Gal begins the tour on the bustling Bund, explaining how Jewish merchants from Baghdad helped build Nanjing Road into the neighborhood’s commercial centre in the 19th century. The landmark Peace Hotel, now owned by the Fairmont chain, was built in the 1920s by Victor Sassoon, part of a famous and wealthy Sephardic Jewish family.

The landmark Peace Hotel was built in the 1920s by Victor Sassoon, part of a famous and wealthy Sephardic Jewish family 上海外灘和平饭店北楼(原华懋饭店、沙逊大厦)是英国犹太大商人维克多·沙逊在上海建造的第一座高层建筑

Among the community’s rags-to-riches tales was that of Silas Hardoon, who started as a night watchman for the Sassoons and became a powerful real estate developer, helping to turn Nanjing Road into the “Fifth Avenue of China” in the early 20th century.

“Eventually he became the richest Jew in Asia, the real estate king of Shanghai,” Bar-Gal said.

The Kadoorie family, which founded the China Light & Power Company and today owns the Peninsula Hotel Group, is also descended from Sephardic Jews who got their start with the Sassoons.

Many Jews fleeing persecution at the turn of the 20th century settled in Shanghai's French Concession district and opened small businesses

A second layer was added to Shanghai’s Jewish community when several thousand Jews fleeing persecution in Czarist Russia arrived here at the turn of the 20th century. Many settled in Shanghai’s French Concession district and opened small businesses.

The third layer of Shanghai’s Jews consisted of European refugees fleeing the Nazis in the 1930s. Walking past small shops and tenements in Hongkou today, past street vendors and bicyclists, all of them Chinese, Bar-Gal said: “Imagine here a deli, a bakery, a grocery, a restaurant, a pharmacy,” run by Jews trying to recreate familiar rhythms of European life in their new city.

So many of the residents were Austrian that the area was known as Little Vienna. A Chinese diplomat who worked in Austria during the Second World War, Feng Shan Ho, is part of the story. Defying orders from his superiors, Ho issued lifesaving visas that allowed Jews to leave, most of them traveling by boat from Italy to Shanghai.

In the late 1930s, Shanghai was the only option for Jewish refugees

“Everyone else rejected them,” Bar-Gal said, referring to the limits other countries — including the U.S. — placed on admitting Jewish refugees. “In the late 1930s, Shanghai was the only option.”

Shanghai was open to Jewish arrivals despite the fact that the city was under control of the Japanese, who were Nazi allies. A Japanese diplomat in Lithuania, Chiune Sugihara, also issued thousands of visas that allowed Jews to escape Europe for Japan or China.

Some 20,000 Jews were crammed into the neighborhood, living as many as 30 to a room

But eventually Japanese officials forced all “stateless” people living in Shanghai to move to Hongkou, and turned it into a ghetto. Some 20,000 Jews were crammed into the neighborhood, living as many as 30 to a room, Bar-Gal said. Disease and starvation were rampant, though the Jews tried to help themselves by setting up clinics, soup kitchens, schools and shelters.

“Where we walk today, we are in the heart of the ghetto,” Bar-Gal said.

A stone monument in Huoshan Park in Shanghai describes the neighborhood as a "designated area for stateless refugees" during World War II. Thousands of Jewish refugees fled Nazi-occupied Europe for Shanghai, where they were crammed into a ghetto in the Hongkou district. 霍山公园里竖立着一块纪念碑,用中、英和希伯来文介绍了当时 “犹太隔离区”的具体位置

A stone monument in Huoshan Park, a peaceful place with trees and benches, offers a description of the neighbourhood in Chinese, Hebrew and English as a “designated area for stateless refugees” bordered by Gongping, Tongbei, Huimin and Zhoujiazui roads. But many buildings that once housed the refugees have been torn down, and more are slated for demolition. (Chinese: 霍山公园,原名汇山公园,仅二千平方米不到,是犹太难民主要的游憩地,1947年4月22日,八千名犹太人曾在这里举行集会,抗议英国当局将四名“伊尔贡”(犹太复国主义军事组织)成员处死,是当时上海犹太人组织的规模最大的一次政治活动。现在霍山公园里竖立着一块纪念碑,用中、英和希伯来文介绍了当时 “犹太隔离区”的具体位置).

Shanghai Jewish Refugees Museum 上海犹太难民纪念馆

Ohel Moshe synagogue 摩西会堂

Bar-Gal’s tour also stops at the Shanghai Jewish Refugees Museum (Chinese: 上海犹太难民纪念馆) and Ohel Moshe synagogue (Moxi Huitang, Chinese: 摩西会堂), where artifacts like passports, photos and a newspaper produced by the refugees are on display. The tour ends inside a tiny, dark apartment that once housed Jews and is now inhabited by several Chinese families. Here Bar-Gal, who is writing a book, describes another of his projects — an effort to find “the lost Jewish cemeteries of Shanghai” and create a memorial. He has found tombstones from the destroyed graveyards in towns and villages, in one case being used as a washboard.

A menorah at the Shanghai Jewish Refugees Museum - The menorah, a seven-branched candelabrum used in the Temple, is one of the oldest symbols of the Jewish faith 犹太教的另一标志:七星烛台

His tour attracts visitors from around the world — Europe, Australia, North America — many of whom had family members living in Shanghai during the war. “They talked about the poverty, the starvation, the sickness,” said Chaya Medalie of Johannesburg, South Africa, who took Bar-Gal’s tour last year. “When you stand in it, you see it from a different perspective. It’s unbelievable.”

___

If You Go…

SHANGHAI TOUR OF JEWISH HISTORY: http://www.shanghai-jews.com. Four to five hours, usually starting at 9:30 a.m., $61 (400 RMB), offered daily depending on demand. Reservations: Dvir Bar-Gal, 011-86-1300-214-6702, or contact via email through the website.

SHANGHAI JEWISH REFUGEES MUSEUM: 62 Changyang Road, Shanghai; open daily 9 a.m.-5 p.m. Adults, $7.60 (50 RMB). Admission to the museum and the Ohel Moshe synagogue onsite is included in Bar-Gal’s tour.

HUOSHAN PARK: Located in Hongkou neighbourhood of Shanghai, on Huoshan Road. Stone monument commemorates the area’s history as a Jewish ghetto for refugees fleeing the Nazis in Europe during the Second World War.

上海犹太遗迹地图

上海犹太难民纪念馆(摩西会堂旧址)
地址:长阳路62号
这是犹太人在上海居住的最完整的标志,由俄罗斯犹太人始建于1927年,是目前保存较完整的犹太会堂旧址之一。1933—1941年,上海总共接纳了近三万名为逃离纳粹的屠杀和迫害而从欧洲来沪的犹太难民,为他们撑起了一艘“诺亚方舟”。在虹口提篮桥地区的“无国籍难民限定居住区”中,曾生活着近两万名犹太难民,他们与当地居民和谐相处、共渡难关。至 1945年战争结束,大多数犹太难民得以幸存。“提篮桥历史文化风貌区”现仍较为完好地保存着当时作为犹太人居住区时的风貌,是中国境内唯一一个能够反映二战时期犹太难民生活的历史遗迹。

犹太人收容所
地址:长阳路138号
收容的意味如今看来触目惊心,而当时从船上一船一船只揣了10美金就上岸的犹太人来说,收容所是他们在上海的第一个家吧。

中欧犹太艺术家联盟
地址:长阳路24弄9号
综观世界上著名的音乐家,犹太人比例之高令人惊讶,难怪有人说犹太人的艺术细胞格外多,这里就曾是犹太难民艺术家们聚集的地方。也是小维也纳的一个中心。

柯满第剧团
地址:唐山路818弄90号

德国籍犹太人区
地址:唐山路818弄
这些德国籍犹太人,喜欢德彪西,同样也喜欢贝多芬,尽管德国人正在迫害他们。

犹太公墓
地址:周家嘴路
死在上海了,可以睡在同胞中间安息,还可以在墓碑的正中间刻一个六角的犹太星星。墓地虽然小,可不必像布拉格的那个一样三层四层地将棺材堆上去。

大西洋咖啡馆CAF ATLANTIC
地址:海门路
犹太音乐家们在逃难时期几乎都不能再演奏了——就如同《钢琴师》里的皮尔斯曼,在他逃难的那么多年里,他只在最后为那个德国军官演奏了肖邦的《第一叙述曲》。大西洋咖啡馆曾聘请多名犹太音乐演奏家演奏,让那些犹太人既不至于荒废了琴艺,还能赚一些生活费。

卡特政府财政部长的故居
地址:舟山路59号
当时谁会想到,那个曾在此地居住的犹太男孩,最终去了美国,最终当上了卡特政府的财政部长呢?如今再看舟山路一侧哥特风格的楼房,真得感叹人生如梦啊。谁也不知道下一站会如何。

犹太小提琴家故居
地址:长阳路24弄9号
犹太人小提琴家维腾贝格一直到去世都生活在这里,虽然去世时寂寞一人,可是多少让他安慰的是,解放以后,他终于到上海音乐学院当上了提琴教授。

维也纳鞋店
地址:舟山路
本来离这里不远处还有一家维也纳咖啡店,不过现在不在了。但是维也纳皮鞋店还在,前几年,墙上的幌子还是原来的样子,写着“维也纳的鞋”,画着一个世纪初的欧洲鞋,可是现在,那只欧洲鞋子不见了。

沙逊家族与和平饭店
沙逊家族是英籍犹太人,祖居巴格达,1532年大卫.沙逊在印度孟买设立沙逊洋行,以后将英国的棉纺品和印度的鸦片运销中国,成为印度地区的首富加入英国国籍。鸦片战争后,其后代定居伦敦。沙逊家族可称是上海最早、最大、最久的帝国主义冒险家。通过几代人的经营,企业遍布远东各地,组后掌权的维克多.沙逊,他在第一次世界大战负伤致残。上海人给特起个外号“跷脚沙逊”。中山东一路20号(原华懋饭店,华懋公司是新沙逊洋行下属房地产公司,沙逊家族是华懋饭店的投资者,故又名沙逊大厦。)--现为和平饭店北楼于1926年4月动工建造,请英商公和洋行设计,华商新仁记营造厂承建,总造价土建费为 248万两银元,装修费为312万两银元,1928年9月5日建成。大厦占地面积为4622平方米,建筑面积为36317平方米。钢框架结构,钢材采用英国伦敦道门钢厂产品。建筑平面呈A字形,前部13层,后部9层,其中地下1层。建筑造型具有美国芝加哥学派高层建筑风格,建筑外部用花岗石饰面,通过建筑线条显示简洁明朗的特点,建筑重点处理面向黄浦江的屋顶19余米高的墨绿色方锥体,其表面覆盖的材料为瓦楞紫铜皮(这就是十分著名的金字塔尖顶)。大厦建成后,底层和一、二层辟为出租商场,三层为沙逊洋行写字间,四至九层为华懋饭店客房、餐厅和舞厅,十层以上沙逊家族自用。六至七层华懋饭店客房分三等,其中一等客房9套,分别以中国式、英国式、美国式、法国式、意大利式、西班牙式、德国式、印度式和日本式等不同国家风格的装潢和家具布置。繁华的南京路建成豪华的大厦,吸引着上海滩的地主富商、政客、军阀,使沙逊“身价百倍”。维克多.沙逊是个“跷脚”,有些英国绅士歧视他,大厦落成后他成了上海滩炙手可热的“红人”,沙逊大厦被誉为”远东第一楼“,从此,沙逊将房地产作为赚钱的又一条路子,陆续盖起了汉弥尔顿大厦(今福州大楼)、都城饭店(今新城饭店)、河滨大楼和华懋公寓(今锦江饭店)等,在旧上海38幢十层以上高楼大厦中,沙逊就占了6幢。沙逊的房地产业拥有大小房屋1900幢,占地40多万平方米,仅这些房地产租金,沙逊每年即可收入350万元,成为上海滩房地产巨头。(注意屋顶上两只狮子的图案即为沙逊家族的Coat of arms)

6SENS – Maison Pourcel – 2010 Shanghai Expo French Pavilion’s culinary treat

Bonjour, Shanghai! Ni hao Laurent and Jacques Pourcel!

Twin-Michelin-starred chefs Jacques and Laurent Pourcel are back in Shanghai and the power houses behind 6SENS, the French Pavilion’s culinary treat. After closing their last Shanghainese project Sens & Bund, the Pourcel brothers are hitting the city again with 6sens, a temporary restaurant inside the French Pavilion at the Shanghai World Expo, and permanent Maison Pourcel opening in June at the historic Hong Fangzi (Red House), which was, fittingly, once home to one of Shanghai’s first French restos.

The Sixth Sense: French fine-dining from Jacques and Laurent Pourcel

The Pourcel brothers, who run le Jardin des Sens à Montpellier in the south of France,  are on a constant quest through the world of the senses for new concepts. They use produce from both the land and the sea but their trademark is their savoir-faire in contrasting tastes: hot-cold, soft-crispy, savory-sweet, mild-bitter, etcetera,” according to Laure de Carrière, Press Attachée for Groupe Pourcel.

The restaurant will offer a bistro menu on the terrace (seats 160) and a gastronomic menu in the indoor dining room (seats 120). The gastronomic menu theme is Mediterranean cuisine with dishes like sea scallops carpaccio with warm clementine vinaigrette and baby leek salad or compression of Maine lobster with duck Ham and melon. Bills for the bistro will average RMB 300, while the restaurant will put you back about RMB 500 per person.

The kitchen hopes not only to impress with its menu but also with its state of the art design, which all pavilion visitors can gape at, not just restaurant diners. “The pavilion is conceived somewhat similar to the Guggenheim in New York City,” says Gilles Bihi-Zenou, executive director of 6SENS, “so you start at the top on the fourth floor and you continue going down to the ground level. At the top, the first thing you see is our kitchen which is designed like a show: we have cameras all over the kitchen and you’ll see it on plasma screens, including one nine-square meter screen. It’s a multi-million yuan kitchen and only to be used for a few months! Basically it’s made to be part of the exhibition.”


We are going to be serving non-stop from 11am to 11pm and we are expecting very high traffic, especially with the price we have set which is going to be affordable to a lot of visitors,” says Bihi-Zenou.

If the thought of waiting in line for hours on a scorching hot day surrounded by the white cement of the Expo site doesn’t whet your appetite, even for a Jacques and Laurent Pourcel menu, you’re still in luck. The brothers will open a plush new restaurant this summer, Maison Pourcel, in the previous HFZ restaurant location in the French Concession.

6SENS

Address: Zone C, French Pavilion, Shanghai Expo Site
OPEN: 11:30am-10pm
Time Period: May.1st – Oct.31st 2010
Price: Y300-Y399
Contact: booking.6sens@gmail.com
Website: www.pavillon-france.fr

Maison Pourcel

ADDRESS: 8/F, 845 Huaihai Zhong Lu, near Maoming Nan Lu, Shanghai
Chinese Address: 上海市淮海中路845号8楼, 近茂名南路
AREA: French Concession
METRO: 4 mins. walk from Shanxi Rd (S)

法式“第六感”

在Timeout的世博园区最佳餐厅中,法国馆的“第六感”餐厅榜上有名。米其林三星大厨劳伦·普塞尔推荐这样一份菜单——点一份含有西红柿、橄榄 油、沙丁鱼、甜椒或蕨菜的食物,配上普罗旺斯特有的香料和酱汁.

法国馆第六感餐厅提供的橙香醋汁调味超薄生牛肉配瑶柱、嫩葱色拉

“当你游历完整个法国馆,坐电梯上五楼的餐厅,会从视觉和味觉上体验到另一种法式文化。”说这话时,米其林三星大厨劳伦·普塞尔 (Laurent Pourcel)正靠在白色椅背中,端着一杯法国普吉奥酒庄的羊头干红。他身后是法国馆顶层的巨大露台,阳光透过屋顶栽种的绿色植被,星星点点落在木质地 板上。

劳伦·普塞尔说得没错。在人头攒动的法国馆欣赏完那些名画名作,穿过密集的人群,越过一座水桥,踏进电梯,升上五楼的“第六感”餐厅,你会觉得 立刻挪移到另一个世界——全球跨度最大的钢结构拱桥卢浦大桥近在眼前,黄浦江安静地铺陈于眼底,而那些密密麻麻的排队人群,则在无声无息地流动。喧闹、疲 惫和拥挤是上一秒的事情,法国馆顶层此刻是绿洲般的宁静风景。

景色当然只是这家餐厅吸引人的一部分。作为法国馆设计和布景的重要组成部分,“第六感”餐厅从建设之初,就肩负向人们宣扬法国美食精神和法式生 活的责任。每一位走进法国馆的观众,都会看到一堵奇怪的艺术墙,远看是几幅不规则的“画”,走近了才发现有人在“画”中移动忙碌。等你靠近这墙,才看清是 一些厨师,像真人秀节目中的参赛选手一样在你面前洗菜、切菜、烹饪、摆盘。他们在厨房中忙碌的每一个动作,都被摄像头从各个角度拍摄下来,作为法国馆文化 展示的一部分呈现给观众。如果你问起他们在做什么,法国馆的工作人员会告诉你,不妨到顶楼的餐厅去试试,这些大厨正在为“第六感”餐厅的顾客服务。

法国馆第六感餐厅提供的炉火慢烤糖渍柠檬鱼排

这真是一个绝妙的、只有法国人才想得出来的广告。相比日本产业馆中人均3000元/份怀石料理套餐的高贵与神秘,法国馆用了最直观、最诱人的方 式。日本产业馆“紫MURASAKI”餐厅的料理是世博会餐饮中最贵的,9道菜3000元,每天限20套。“第六感”餐厅则热情开明得多,这里人均消费只 有300元,且每天可接待500人次。

“这几年,我们在上海培养起人们享受法国餐的习惯。这次到世博会开餐厅,吸引了很多中国客人。”劳伦·普塞尔说。2004年11月在外滩18号 开出SENS & BUND餐厅以来,普塞尔双胞胎兄弟(Jacques & Laurent Pourcel)的名字,就成为上海法式大餐的代名词——而这对兄弟,是法国米其林三星大厨中最年轻的,由此,他们每道菜肴都创意十足。冷与热、软与硬、 酸与甜等不同口味的交错与冲突,是他们热衷的独特味觉体验。

驻足于法国馆展厅,摄像头实时拍摄大厨们的动态,彷如一部充满趣味的“法式大餐”纪录片。事实上,用美食来讲故事,也是普塞尔兄弟一直坚持的。

法国馆第六感餐厅提供的巧克力卡普奇诺冰沙

“我们希望在餐厅里给客人创造一种氛围,讲述一个故事。”劳伦·普塞尔认为,世博会的意义在于将全世界的科技、文化和未来生活理念聚焦在一起, 而美食则是其中必不可少的环节。“在世博会上,各个国家的厨师都把他们最好的手艺带来,实际上也是用美食来讲述他们国家的故事。”

“我走遍了世界各地。每到一个国家,我所做的第一件事就是去当地的菜市场——只有食物能最生动地体现一个国家的生活和文化细节。”劳伦·普塞尔 说。作为一对在法国普罗旺斯出生的兄弟,他们一直将当地美食风味视为他们创作的核心,“地中海风格是我们的主题,但我们的创新也受到加泰罗尼亚、意大利、 西班牙、黎巴嫩等地美食的启发。”

在中国生活多年,普塞尔兄弟同样也受到了中国菜的影响。“我喜欢中国的大米。大米在日本菜里运用得最多的就是寿司,但这种材料被中国人运用得非 常巧妙。”劳伦·普塞尔认为中国菜与法国菜有很多相似之处,比如,地域性非常强、不同地区的差异极大、各有特色又都充满历史感。

专门为法国馆第六感餐厅设计的抹茶掼奶、Givara 脆心巧克力配榛仁饼干

“我喜欢粤菜。中国菜给我最深的启发就是色香味俱全。”劳伦·普塞尔笑称,他的餐厅每一件原材料都来自中国,“但它们在我的手中组合出来的,就 是地道的法国菜。”

在Timeout推荐的世博园区最佳餐厅中,“第六感”餐厅榜上有名。但是要让劳伦·普塞尔本人推荐一款最具餐厅特色的菜仍然是件困难的事, “我们的餐厅菜单每天都在更换,我们需要为客人们营造新鲜感。”

他唯一能确定的是这样一份菜单——点一份含有西红柿、橄榄油、沙丁鱼、甜椒或蕨菜的食物,配上普罗旺斯特有的香料和酱汁。这就是普罗旺斯最标志 性的食物。“这些食材都是地中海菜肴的基本特色。另外,法国普吉奥酒庄的羊头干红也是专供世博会的葡萄酒。”劳伦·普塞尔摇晃着酒瓶,在这款限量佳酿上, 清晰地印着世博会法国馆的标志性图案。拥有了这些,再叫上一份牛排或烟熏鸭腿肉,一份专属于世博会的法式大餐,就可以饕餮开动了。